?

Log in

No account? Create an account

[sticky post] Jun. 13th, 2016

Welcome!

Если, пробежав страничку глазами, сочли, что автор - профессиональный поэт-переводчик, то заблуждаетесь. Стихотворные переводы и рифмоплетство лишь одно из хобби. А автор журнала - профессиональный потомственный инженер в области автоматизации, высококлассный программист промышленных контроллеров, за плечами которого десятки успешно реализованных проектов, под сотню автоматизированных машин и производственных линий. Настолько искушённый опытом, что на протяжении многих лет ему никак не удается подыскать себе работу по специальности ни на родине, ни за рубежом. Впрочем, не по специальности тоже...

Нынешний мир не нуждается в квалифицированных талантливых профессионалах, он нуждается в исполнительных дилетантах и ушлых пройдохах. Автор же ни к той, ни к другой категории из последних не относится. Он не умеет себя продать, и ему тошно продаваться. В итоге, его творческий мозг, как и опыт, накопленный за долгие годы, пылится и ржавеет.

Ему есть, что вспомнить, есть о чем поведать миру, но воспоминания и мысли со скрипом облекаются в слова, из которых не складываются фразы.

Он - выжатый лимон, разочаровавшийся в себе и людях. Жизнь больше не вдохновляет и не радует. Он на пути в мир иной. Ему банально не на что жить, да и ни к чему. То, что этот субъект до сих топчет Землю, досадное недоразумение.
Опасные поветрия

Ах, как же ты хитра, коварна, мода,
Пристрастия меняя год от года,
Что мысли школьниц боле не о юбках,
А лишь о том, запостить что в ютьюбках,
Былому увлеченью пением в хоре
Пришло на смену нудити камвхоре...

Когда же поменятся опять,
То фото с видео из гугл не изъять!..
И что тогда им, бедным, делать, бл*ть?!

Хитра, коварна мода, её мать!
(Из альбома Вики Врадий "Мама, я глупа")

Люблю тебя за силу и смекалку,
И что в получку даришь мне цветы.
Я под тобою, как солдат под танком,
А, как напьёшься, распеваешь ты:

Припев:
Шахтёрский буги!
Шахтёрский буги! О-е!
Шахтёрский буги!
Шахтёрский буги! О-е!

Тебя в забое разглядела сразу,
Хотя ты черный был - такой же, как и все.
Но всё ж в твоих глазах играл какой-то разум,
Еще ты пел с отбойным молотком в руке:

Припев.
Буги-шмуги!

Нам, молодым, дороги все открыты -
Путевку в шахту выпишет райком.
Мечтаю быть твоим я антрацитом,
Ты стань моим отбойным молотком!

Припев.
Буги!

Слепцы незрячего
Поводырем назначили.
Стезя известна -
Крутая бездна.


Иллюстрации (сверху-вниз):
Питер Брейгель Старший. Притча о слепых. 1568 год [Музей Каподимонте, Неаполь]
Александр Таратынов. Питер Брейгель Старший, Притча о слепых. 2011 год [Выставка "Ораниенбаумский эксперимент. Paragone или Спор искусств"]


Червона рута (перевод)

Ну признайся ты мне,
Где взяла свои чары:
Без тебя я все дни
Жил в плену у печали.
Может где-то в лесах
Чудо-зелье искала,
Солнце-руту нашла,
Меня околдовала.

Припев:
Червону руту
Не ищи вечерами
У меня ты одна,
Лишь только ты, не спорь.
Твои красоты -
Это чистые воды,
Это быстрые воды
Синих гор.

Вижу я тебя в снах
Всю в дубравы одету,
По замшелым тропам
Вновь приходишь ко мне ты.
Нет нужды ворожить
На соцветии надежды,
Ведь поверь, что давно
Я люблю тебя нежно.



Примечание: Несмотря на то, что знаком с хорошими переводами этой популярной песни, выполненной другими, все же счел возможным опубликовать собственный, акцент в котором сознательно перенес с любви к девушке на любовь к родине.

I did it my way (перевод)

Вот-вот уже финал,
Предвидя занавес прощальный,
Друзья, я б вам сказал:
Признаюсь, верю изначально,

Прожил жизнь, что полна,
Исколесил дороги света,
И так, как сам желал,
Я сделал это.

Ошибки? Но не те,
Чтоб вспоминать их с сожаленьем.
Я делал то, что должен был,
В душе нет места угрызеньям.

Мой шаг и каждый жест
Всегда был выверен конкретно,
Но так, как сам считал,
Я делал это.

Случалось браться, как и вам,
За то, что мне не по зубам.
Когда же это сознавал,
То нес свой крест, иль отступал.
Но только так, как сам решал,
Я делал это.

Любил, был рад, рыдал
И вкус потерь изведал горький.
Теперь, спустя года,
Забавным кажется все только.

И вот, весь путь пройдя,
Избегну скромного ответа:
"Ах, нет. Ах, нет, не я" -
Я сделал это.

В чем жизни цель? Нажить всего?
Коль не себя - то ничего.
Всегда открыто говорив,
Ни перед кем не лебезив,
Я выиграл бой, я был собой
И сделал это.

Да, я сделал это!

Отель Калифорния

В сумраке автострады мерцающий свет,
Свежий ветер доносит ароматов букет.
В глазах потемнело, становлюсь на ночлег.
У приюта машина покорно замедляет бег.

Вот Она на пороге, колокольчика звон.
В голове промелькнуло: «То ли явь, то ли сон».
Зажженной свечою манит вслед за собой,
Голоса в глубине коридора шепчут наперебой:

"Побывай в отеле Калифорния –
Это чудный дом,
Милы лица в нем.
И всегда в отеле Калифорния
Тьма свободных мест –
Их найдешь ты здесь".

В ней страсть к стильным штучкам, Мерседес-Бенц у ней.
Привезла толпу смазливых парней, так сказать, друзей.
Их безумные пляски, струящийся пот
Заставляли то вспоминать, то наоборот.

И я подозвал официанта: «Любезный, принеси мне вино».
Отвечает: «Такого спиртного здесь не держат давно».
Лишь тихие голоса, зовущие издалека,
Будят в полночь, чтоб нашептать заманчивые слова:

"Погости в отеле Калифорния –
Это чудный дом,
Милы лица в нем,
Что кутят в отеле Калифорния:
Вот сюрприз подстать –
Оправданье дать".

Лед, бокалы с шампанским, зеркала потолка
И ее слова: «Каждый из нас тут – узник собственного греха.
В хозяйских покоях те собрались на пир.
Зверь уже ранен их стальными ножами, но пока еще не убит».

Смутно помню, как в страхе метнулся в проем дверей,
Пытаясь отыскать тот коридор, которым пошел за ней.
Но голос: «Расслабься», – остановил на пути –
«Ты вправе освободить номер, но никогда не сможешь уйти».

© Рапопорт И.Э. перевод